聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

8

1治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)
1Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
2有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
2Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
3耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
3E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
4耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
4E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
5治好百夫长的仆人(路7:1-10)耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
5Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
6说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
6Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
7耶稣对他说:“我去医治他。”
7Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
8百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
8Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
9我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
9Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
10耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
10E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
11我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
12但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
12ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
13于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
14治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
14Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
15耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
15Ella si alzò e si mise a servirlo.
16到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
16Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
17这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
17affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
18跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
18Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
19有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
19Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
20耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
21另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
22耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
22Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
23平静风浪(可4:36-41;路8:22-25)耶稣上了船,门徒跟着他。
23Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
24Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
25他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
25E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
26耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
26Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
27众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
27E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
28治好鬼附的人(可5:1-17;路8:26-37)耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
28E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
29他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
29Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
30那时远远有一大群猪正在吃东西。
30Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
31那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
31E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
32耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
32Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
33放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
33E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
34全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
34Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.