聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Philippians

2

1效法基督的谦卑
1Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
2rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
3non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
4avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
5Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
6il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
7ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
8ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
9Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
10affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
11e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
13poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
14Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
15affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
16onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
17E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
18e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
19Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
20Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
21Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
22Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
23Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
24ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
25Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
26giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
27E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
28Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
29Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
30perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.