1当认识投靠至圣者
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.