聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!