1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
1さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
3ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
4彼は地に倒れたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5そこで彼は「主よ、あなたは、どなたですか」と尋ねた。すると答があった、「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
6さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
7サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
8サウロは地から起き上がって目を開いてみたが、何も見えなかった。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行った。
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
9彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
10さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいた。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになった。彼は「主よ、わたしでございます」と答えた。
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
11そこで主が彼に言われた、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
12彼はアナニヤという人がはいってきて、手を自分の上において再び見えるようにしてくれるのを、幻で見たのである」。
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13アナニヤは答えた、「主よ、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
14そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
16わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
17そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
18するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19また食事をとって元気を取りもどした。サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
20ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21これを聞いた人たちはみな非常に驚いて言った、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを苦しめた男ではないか。その上ここにやってきたのも、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためではなかったか」。
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
23相当の日数がたったころ、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をした。
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
24ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
26サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めたが、みんなの者は彼を弟子だとは信じないで、恐れていた。
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
27ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
28それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
29ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
30兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
31こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤ全地方にわたって平安を保ち、基礎がかたまり、主をおそれ聖霊にはげまされて歩み、次第に信徒の数を増して行った。
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
32ペテロは方々をめぐり歩いたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行った。
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
33そして、そこで、八年間も床についているアイネヤという人に会った。この人は中風であった。
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
34ペテロが彼に言った、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。起きなさい。そして床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがった。
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
35ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
36ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
37ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
38ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがルダにきていると聞き、ふたりの者を彼のもとにやって、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と頼んだ。
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39そこでペテロは立って、ふたりの者に連れられてきた。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内された。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を、泣きながら見せるのであった。
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
40ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈った。それから死体の方に向いて、「タビタよ、起きなさい」と言った。すると彼女は目をあけ、ペテロを見て起きなおった。
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
41ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
42このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。