1道成肉身
1初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2这道太初与 神同在。
2この言は初めに神と共にあった。
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24这些人是法利赛人派来的。
24つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。