1约伯咒诅自己的生日
1그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13不然,我早已躺下安息,
13그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나