聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Leviticus

25

1安息年(申15:1-11)
1Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus kalne:
2“你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。
2“Sakyk izraelitams, kad, įėję į šalį, kurią jiems duosiu, septintaisiais metais leistų žemei ilsėtis.
3六年之内,你要耕种田地;六年之内,你要修剪葡萄园,收藏地的出产;
3Šešerius metus apsėkite dirvą, karpykite vynuogyną ir rinkite vaisius.
4但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。
4Septintieji metai bus sabato poilsis žemei, metai, paskirti Viešpačiui. Tada laukų neapsėkite ir vynuogyno nekarpykite.
5你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。
5Ką žemė savaime užaugins, nepjaukite ir vynuogių nuo neapkarpytų vynmedžio šakelių nerinkite, nes tai yra poilsio metai žemei.
6地在安息年的自然出产,是给你们作食物;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人;
6Maistas jums, tarnams, tarnaitėms, samdiniams ir ateiviams, kurie pas jus gyvena,
7甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。
7taip pat jūsų gyvuliams bus visa, kas savaime užaugs.
8禧年“你又要为自己计算七个安息年,就是七个七年,你经过了七个安息年,四十九年的日子以后,
8Skaičiuok septynis kartus po septynerius metus, iš viso keturiasdešimt devynerius metus.
9在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。
9Paskutinių metų septinto mėnesio dešimtą dieną, sutaikinimo dieną, trimituokite visame krašte
10你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。
10ir paskelbkite, kad penkiasdešimtieji metai yra jubiliejaus metai ir visiems krašto gyventojams suteikiama laisvė. Kiekvienas turės teisę atgauti nuosavybę ir grįžti į savo šeimą.
11第五十年是你们的禧年;这一年你们不可耕种,也不可收割自然生长的,也不可采摘没有修剪的葡萄树果子。
11Nesėkite ir nepjaukite, kas savaime užaugs dirvose, uogų nerinkite neapkarpytuose vynuogynuose,
12因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。
12nes tai iškilmingi jubiliejaus metai. Valgykite tai, kas savaime užaugs.
13“在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。
13Jubiliejaus metais kiekvienas atgaus savo buvusią nuosavybę.
14如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。
14Parduodant ar perkant ką nors iš kaimyno, neskriauskite vienas kito,
15你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。
15bet pirkite, atsižvelgdami į metų skaičių, praėjusį nuo jubiliejaus metų.
16年数多,你付的买价就要增多。年数少,你付的买价就要减少。因为他是按出产的数值卖给你。
16Kuo daugiau bus likę derliaus metų, tuo aukštesnė bus kaina; kuo mažiau derliaus metų, tuo mažesnė bus pardavimo kaina, nes jis tau parduos pagal pjūčių skaičių.
17你们不可欺负对方,却要敬畏你的 神,因为我是耶和华你们的 神。
17Neskriauskite vienas kito, būkite sąžiningi, nes Aš esu Viešpats, jūsų Dievas.
18“所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。
18Laikykitės mano įsakymų ir paliepimų, vykdykite juos, kad gyventumėte be baimės
19地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。
19ir žemė duotų vaisių, kuriais pasisotintumėte ir laimingai gyventumėte.
20如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢?
20Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’
21在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。
21Aš palaiminsiu šeštuosius metus, ir jie duos jums trejų metų derlių.
22第八年你们耕种时,仍有旧粮吃;直到第九年,收成新粮的时候,你还有旧粮可吃。
22Sėsite aštuntaisiais metais, maitinsitės turimomis atsargomis ligi devintųjų metų, kol naujas derlius užaugs.
23赎回地土的条例“地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。
23Žemė nebus parduodama visam laikui, nes ji mano, o jūs esate tik svečiai ir ateiviai.
24在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。
24Todėl visa jūsų žemė bus parduodama su išpirkimo teise.
25如果你的兄弟贫穷,卖了部分地业,他的至亲可以来,把兄弟所卖的赎回。
25Jei suvargęs tavo brolis parduotų nuosavybės dalį, jo giminaitis gali ją išpirkti.
26如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回,
26O jei jis neturėtų giminaičio, bet pats galėtų išpirkti,
27他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。
27bus nustatyta kaina už tą laiką, kai ji buvo parduota, o kas lieka, sugrąžins pirkėjui, ir taip atgaus savo nuosavybę.
28如果他没有足够的能力为自己收回卖了的地,他所卖的就要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,买主必须把地归还,卖地的人可以收回自己的地业。
28Jei neturės reikiamos sumos žemei išpirkti, pirkėjas turės, ką nupirko, ligi jubiliejaus metų; tais metais nuosavybė sugrįš pirmajam šeimininkui.
29赎回房屋的条例“如果有人卖了一所城内的住宅,在卖了以后的一整年之内,他有赎回的权利;在这些日子以内,他随时可赎回。
29Kas parduotų namus miesto ribose, tam bus leista išsipirkti juos per vienerius metus.
30如果满了一年期不赎回,那所城内的房屋,就要确定归买主世世代代为业;就算到了禧年,买主也不必交出退还。
30Jei neišsipirks per metus, jie pasiliks pirkėjui ir jo palikuonims; jų nereikės grąžinti jubiliejaus metais.
31但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。
31O jei namai būtų kaime, kuris neturi apsaugos sienų, bus parduodami kaip laukai; jei nebus išpirkti anksčiau, jubiliejaus metais sugrįš buvusiam savininkui.
32至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。
32Levitų namai, esantys jų miestuose, visada gali būti išpirkti.
33如果一个利未人在他所得为业的城里,没有赎回已经卖了的房屋,到了禧年,买主仍要交出退还;因为利未人城里的房屋,是他们在以色列人中的产业。
33Jei nebus išpirkti, jubiliejaus metais sugrįš savininkams, nes namai levitų miestuose yra jų nuosavybė tarp izraelitų.
34只是他们城郊之地不可出卖,因为是他们永远的地业。
34Jų priemiesčio laukai neparduodami, nes tai jų amžina nuosavybė.
35借钱给穷人的条例“如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。
35Jei tavo brolis izraelitas taptų beturčiu, jį priimk ir juo rūpinkis, nors jis tau būtų svetimas.
36你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
36Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave.
37你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。
37Neskolink jam pinigų už palūkanas ir neduok maisto, siekdamas pasipelnyti.
38我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,要把迦南地赐给你们,而且要作你们的 神。
38Aš, Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto šalies, kad jums duočiau Kanaano žemę ir būčiau jūsų Dievas.
39买卖奴婢的条例“你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。
39Jei vargo priverstas tavo brolis pats tau parsiduotų, nesielk su juo kaip su vergu.
40他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
40Tetarnauja jis tau kaip samdinys ir įnamis ligi jubiliejaus metų.
41到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
41Tuomet jis su savo vaikais grįš pas savo giminę į tėvų namus.
42因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。
42Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai.
43你不可严严地辖制他,却要敬畏你的 神。
43Neišnaudokit jų, bijokit Dievo.
44至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。
44Vergą ir vergę pirkite iš aplink jus esančių tautų,
45你们也可以从那些与你们住在一起的外人的儿女中,或是从他们的家族中,就是那些与你们在一起,在你们境内所生的,购买奴婢;他们要作你们的产业。
45iš ateivių, pasilikusių gyventi tarp jūsų, ir iš jūsų žemėje gimusių vergų; šiuos galėsite turėti vergais.
46你们要把他们留给你们的子孙作永远的产业,你们要从他们中间取奴仆;只是你们的兄弟以色列人,你们却不可苛刻管辖。
46Juos galėsite palikti kaip paveldėjimą savo palikuonims per amžius. Savo brolių izraelitų nespauskite be gailesčio.
47寄居者自卖为奴的条例“在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族,
47Jei tarp jūsų pralobtų ateivis ar svetimtautis ir jam ar kuriam nors iš jo palikuonių parsiduotų nuskurdęs tavo brolis,
48卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他;
48jis galės būti išpirktas. Jei norės, jį galės išpirkti kas nors iš jo brolių:
49他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。
49dėdė, brolėnas arba artimas giminaitis; o jei pajėgs, ir jis pats galės išsipirkti.
50他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。
50Jis skaitys metus nuo parsidavimo ligi jubiliejaus metų ir atskaitys iš sumos, už kurią buvo parsidavęs, lyg būtų buvęs samdinys.
51如果卖身时还有很多年才到禧年,他就要按着年数,照他卖身的价银按比例偿还他的赎价。
51Jei bus likę daug metų ligi jubiliejaus, pagal juos atsilygins šeimininkui.
52如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。
52Jei metų skaičius mažesnis, apskaičiuos su juo pagal likusių metų skaičių ir sumokės išpirkimo kainą.
53买主要像每年雇用的工人那样待他。不可在你眼前苛刻地管辖他。
53Jis turi būti kaip samdinys visus tuos metus ir šeimininkas nesielgs su juo be gailesčio tavo akivaizdoje.
54如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。
54O jei jis nebus išpirktas, jis išeis jubiliejaus metais kartu su savo vaikais.
55因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的 神。”
55Izraelitai yra mano tarnai, kuriuos išvedžiau iš Egipto. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”.