聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Matthew

14

1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1Anuo metu garsas apie Jėzų pasiekė tetrarchą Erodą,
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11Jo galva buvo atnešta dubenyje ir įteikta mergaitei, kuri ją nunešė motinai.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17Jie atsiliepė: “Mes čia turime tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis”.
18他说:“拿过来给我。”
18Jis tarė: “Atneškite juos man”.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!”
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!”
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?”
32他们上了船,风就平静了。
32Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34Perplaukę jie išlipo į krantą Genezarete.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.