1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
1Tuomet prie Jėzaus priėjo Rašto žinovų ir fariziejų iš Jeruzalės ir klausė:
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
2“Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”.
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
3Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
4Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
5O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
6tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
7Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas:
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
8‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
9Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”.
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
10Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
11Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
12Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?”
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
13Jis atsakė: “Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
14Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
15Tuomet Petras paprašė Jo: “Išaiškink mums tą palyginimą”.
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
16Jėzus atsakė: “Ar ir jūs dar nesuprantate?!
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
17Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan?
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
18O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19Iš širdies išeina pikti sumanymai, žmogžudystės, svetimavimai, paleistuvystės, vagystės, melagingi liudijimai, piktžodžiavimai.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
20Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
21Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!”
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
23Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!”
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
24Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!”
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
28Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
29Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
30Prie Jo susirinko didžiulės minios, kurios atsigabeno su savimi luošų, aklų, nebylių, raišų ir daugelį kitokių. Žmonės suguldė juos prie Jėzaus kojų, o Jis pagydė juos.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
31Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
32Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”.
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?”
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
34Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.
35他就吩咐群众坐在地上,
35Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
36Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
37Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
38O valgytojų buvo keturi tūkstančiai vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
39Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.