1经学家和法利赛人有祸了(可12:38-39;路20:45-46)
1Tuomet Jėzus ėmė kalbėti minioms ir savo mokiniams:
2“经学家和法利赛人坐在摩西的座位上,
2“Į Mozės krasę atsisėdo Rašto žinovai ir fariziejai.
3所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
3Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro.
4他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
4Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti.
5他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
5Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus.
6他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
6Jie mėgsta garbės vietas pokyliuose bei pirmuosius krėslus sinagogose,
7又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
7mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’.
8然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
8Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų MokytojasKristus, o jūs visi esate broliai.
9不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
9Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje.
10你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
10Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas Kristus.
11你们中间最大的,必作你们的仆人。
11Kas iš jūsų didžiausias, tebūna jums tarnas.
12凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。
12Ir kas save aukština, bus pažemintas, o kas save žemina, bus išaukštintas.
13“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
13Bet vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs užrakinate žmonėms dangaus karalystę ir nei patys neinate, nei į ją einantiems neleidžiate įeiti.
14(有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”)
14Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs suryjate našlių namus ir dedatės kalbą ilgas maldas, todėl gausite dar didesnį pasmerkimą.
15“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
15Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs keliaujate per jūrą ir sausumą, kad laimėtumėte vieną naujatikį, ir kai jis tokiu tampa, jūs padarote iš jo pragaro vaiką, dvigubai blogesnį už jus pačius.
16“你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
16Vargas jums, aklieji vadai, kurie sakote: ‘Jei kas prisiektų šventykla, tai nieko, o jei kas prisiektų šventyklos auksu, tai jis įsipareigoja’.
17你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
17Kvaili jūs ir akli! Kas gi didesnisauksas ar šventykla, kuri pašventina auksą?
18你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
18Arba vėl sakote: ‘Jei kas prisiektų aukuru, tai nieko, o jei kas prisiektų atnaša ant aukuro, tai jis įsipareigoja’.
19瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
19Kvaili ir akli! Kas gi didesnis atnaša ar aukuras, kuris pašventina atnašą?
20所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
20Todėl, kas prisiekia aukuru, prisiekia juo ir viskuo, kas ant jo padėta,
21指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
21o kas prisiekia šventykla, prisiekia ja ir Tuo, kuris joje gyvena.
22指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
22Ir kas prisiekia dangumi, prisiekia Dievo sostu ir Tuo, kuris jame sėdi.
23“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
23Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs duodate dešimtinę nuo mėtų, krapų ir kmynų, o paliekate, kas Įstatyme svarbiau,teisingumą, gailestingumą ir tikėjimą. Tai turite daryti ir ano nepalikti!
24你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
24Akli vadai, jūs iškošiate uodą, o praryjate kupranugarį.
25“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
25Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs valote taurės bei dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nesusilaikymo.
26瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
26Aklas fariziejau! Pirmiau išvalyk taurės ir dubens vidų, kad būtų švari ir išorė!
27“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
27Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs panašūs į pabaltintus kapus, kurie iš paviršiaus atrodo gražiai, o viduje pilni numirėlių kaulų ir visokių nešvarumų.
28照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
28Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo.
29“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
29Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus
30并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
30ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
31这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
31Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai.
32那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
32Pripildykite tad savo tėvų saiką!
33你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
33Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?!
34因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
34Todėl štai siunčiu pas jus pranašų, išminčių ir Rašto žinovų. Vienus iš jų užmušite ir nukryžiuosite, kitus plaksite savo sinagogose ir persekiosite nuo miesto iki miesto,
35所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
35kad ant jūsų kristų visas teisus kraujas, pralietas žemėje, pradedant teisiojo Abelio krauju ir baigiant krauju Barachijo sūnaus Zacharijo, kurį nužudėte tarp šventyklos ir aukuro.
36我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
36Iš tiesų sakau jums: visa tai ištiks šitą kartą”.
37为耶路撒冷叹息(参路13:34-35)“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
37“Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus, kaip višta surenka savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai!
38你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
38Štai jūsų namai jums paliekami tušti.
39我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
39Ir sakau jums: nuo dabar jūs manęs nebematysite, kol tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”