聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Matthew

4

1耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
1Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas.
2耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
2Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas.
3试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
3Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
4Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”.
5随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
5Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens
6对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
6ir tarė Jam: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
7Jėzus jam atsakė: “Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ”.
8最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
8Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,
9并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
9tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”.
10但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
10Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
11于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
11Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
12耶稣在加利利传道(可1:14-20;路4:14-15,5:1-11,6:17-19;约1:35-42)耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
12Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją.
13他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
13Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume, prie ežero, kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys,
14为了要应验以赛亚先知所说的:
14kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją:
15“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
15“Zabulono ir Neftalio žeme! Paežerės juosta, žeme už Jordano­pagonių Galilėja!
16住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
16Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”.
17从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
17Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!”
18耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
18Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius­ Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejų­metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai.
19耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
19Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”.
20他们立刻撇下网,跟从了他。
20Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį.
21耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
21Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė,
22他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
22ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį.
23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
23Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją, mokydamas sinagogose, pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias.
24他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
24Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,­ir Jis išgydydavo juos.
25于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
25Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos, Dekapolio, Jeruzalės, Judėjos ir Užjordanės.