聖經新譯本 (Simplified)

Lithuanian

Matthew

5

1论福(路6:20-23)
1Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.
2他就开口教训他们:
2Atvėręs lūpas, Jis ėmė mokyti:
3“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
3“Palaiminti vargšai dvasia, nes jų yra dangaus karalystė.
4哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
4Palaiminti, kurie liūdi, nes jie bus paguosti.
5温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
5Palaiminti romieji, nes jie paveldės žemę.
6爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
6Palaiminti, kurie alksta ir trokšta teisumo, nes jie bus pasotinti.
7怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
7Palaiminti gailestingieji, nes jie susilauks gailestingumo.
8内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
8Palaiminti tyraširdžiai, nes jie regės Dievą.
9使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
9Palaiminti taikdariai, nes jie bus vadinami Dievo vaikais.
10为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
10Palaiminti, kurie persekiojami dėl teisumo, nes jų yra dangaus karalystė.
11人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
11Palaiminti jūs, kai dėl manęs jus šmeižia ir persekioja bei meluodami visaip piktžodžiauja.
12你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
12Būkite linksmi ir džiūgaukite, nes didelis jūsų atlygis danguje. Juk lygiai taip persekiojo ir iki jūsų buvusius pranašus”.
13门徒作盐作光(可9:50;路14:34-35)“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
13“Jūs esate žemės druska. Jei druska netenka sūrumo, kuo gi ją reikėtų pasūdyti? Ji niekam netinka, ir belieka ją išberti žmonėms sumindžioti.
14你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
14Jūs esate pasaulio šviesa. Neįmanoma nuslėpti miesto, pastatyto ant kalno.
15人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
15Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose.
16照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
16Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje”.
17论律法“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
17“Nemanykite, jog Aš atėjau panaikinti Įstatymo ar Pranašų. Ne panaikinti jų atėjau, bet įvykdyti.
18我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
18Iš tiesų sakau jums: kol dangus ir žemė nepraeis, nė viena raidelė ir nė vienas brūkšnelis neišnyks iš Įstatymo, kol viskas išsipildys.
19因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
19Todėl, kas sulaužytų bent vieną iš mažiausių įsakymų ir taip mokytų žmones, tas bus vadinamas mažiausiu dangaus karalystėje. O kas juos vykdys ir jų mokys, bus vadinamas didžiu dangaus karalystėje.
20我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
20Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo,­neįeisite į dangaus karalystę”.
21不可恨人(路12:58-59)“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
21“Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.
22可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
22O Aš jums sakau: kas be reikalo pyksta ant savo brolio, turės atsakyti teisme. Kas sako savo broliui: ‘Pusgalvi’, turės stoti prieš sinedrioną. O kas sako: ‘Beproti’, tas smerktinas į pragaro ugnį.
23所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
23Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave,
24就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
24palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną.
25趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
25Greitai susitark su savo kaltintoju, dar kelyje į teismą, kad kaltintojas neįduotų tavęs teisėjui, o teisėjas­teismo vykdytojui ir kad nepakliūtum į kalėjimą.
26我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
26Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”.
27不可动淫念“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
27“Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’
28可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
28O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje.
29如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
29Jeigu tavo dešinioji akis skatina tave nusidėti, išlupk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą.
30如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
30Ir jeigu tavo dešinioji ranka skatina tave nusidėti, nukirsk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą”.
31不可休妻(太19:9;可10:11-12;路16:18)“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
31“Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.
32可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
32O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris atleidžia savo žmoną,­jei ne ištvirkavimo atveju,­skatina ją svetimauti; ir jeigu kas atleistąją veda­svetimauja”.
33不可发誓“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
33“Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’.
34可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
34O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis­ Dievo sostas,
35不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
35nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas.
36也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
36Neprisiek nei savo galva, nes negali nė vieno plauko padaryti balto ar juodo.
37你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
37Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”.
38不可报复(路6:29-30)“你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
38“Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Akis už akį’ ir ‘dantis už dantį’.
39可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
39O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą.
40有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
40Jei kas nori su tavimi bylinėtis ir paimti tavo tuniką, atiduok jam ir apsiaustą.
41有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
41Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi.
42有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
42Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk.
43当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
43Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.
44可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
44O Aš jums sakau: mylėkite savo priešus, laiminkite jus keikiančius, darykite gera tiems, kurie nekenčia jūsų, ir melskitės už savo skriaudėjus ir persekiotojus,
45好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
45kad būtumėte vaikai savo Tėvo, kuris danguje; Jis juk leidžia savo saulei tekėti blogiesiems ir geriesiems, siunčia lietų ant teisiųjų ir neteisiųjų.
46如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
46Jei mylite tuos, kurie jus myli, kokį gi atlygį turite? Argi taip nesielgia ir muitininkai?
47如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
47Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai?
48所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
48Taigi būkite tobuli, kaip ir jūsų Tėvas, kuris danguje, yra tobulas”.