聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Exodus

21

1仆婢的条例(申15:12-18)
1Dette er de lover som du skal legge frem for dem:
2如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
2Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag.
3他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
3Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham.
4他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
4Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
5如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
5Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,
6他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
6da skal hans herre føre ham frem for Gud* og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid. / {* d.e. de av Gud innsatte dommere.}
7如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
7Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
8如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
8Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne.
9如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
9Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
10如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
10Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.
11如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
11Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
12惩罚杀人者或伤人者的条例“打人以致把人打死的,必要把那人处死。
12Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet.
13人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
13Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
14若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
14Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
15“打父母的,必要把那人处死。
15Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
16“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
16Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet.
17咒骂父母的,必要把那人处死。
17Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
18“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
18Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
19以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
19dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham.
20“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
20Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
21但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。
21Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom.
22“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。
22Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
23如果有别的损害,你就要以命偿命,
23Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
24øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
25brent for brent, sår for sår, skramme for skramme.
26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
26Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
27Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
28牲畜伤人的赔偿条例“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
28Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff.
29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
29Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
30Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.
31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
31Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
32Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes.
33伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
33Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
34da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.
35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
35Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele.
36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
36Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.