聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Genesis

1

1创造天地万物
1I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
2地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
3 神说:“要有光!”就有了光。
3Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
4 神看光是好的,他就把光暗分开了。
4Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
5Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
6 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
6Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
7 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
8 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
8Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
9Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.
10 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
10Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
11 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
11Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.
12于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
12Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
13有晚上,有早晨;这是第三日。
13Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
14 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
14Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
15它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
15Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
16于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
16Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
17Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
18管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
18og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
19有晚上,有早晨;这是第四日。
19Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
20 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
20Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
21于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
21Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
22 神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
22Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
23有晚上,有早晨;这是第五日。
23Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
24 神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
24Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.
25于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。
25Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
26创造人类 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
26Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.
27于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。
27Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
28 神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
29 神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
29Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.
30至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
31Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.