1制定安息日
1Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
3Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
4Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
5Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
6Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
7Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
8Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
9Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
10Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
11Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
12Og gullet i dette land er godt; der er bdellium* og onyks-stenen. / {* et slags velluktende gummi.}
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
13Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
14Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
15Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
16Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
17men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
18Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
19Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
20Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
21Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
22Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
23Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
24Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
25Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.