1巴别塔事件
1Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
2Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
3Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
4Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
5Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
6Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
7La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
8Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
9Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
10Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
11Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
12Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
13Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
14Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
15Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
16Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
17Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
18Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
19Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
20Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
21Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
22Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
23Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
24Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
25Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
26Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
27Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
29Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30撒莱不能生育,没有孩子。
30Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
31Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
32Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.