1该隐和亚伯
1Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
2Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
3Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
5men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
7Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
8Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
9Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
11Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
12Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
13Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
14Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
15Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
16Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
17Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
18Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
19Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
22Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
23Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
24for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
25Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.}
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.