聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!