聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Job

15

1以利法再责约伯自义
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.