1力言人生是短暂且可悲
1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18山崩下坠,岩石挪开原处;
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.