1责友妄证 神为义
1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.