1约伯的反驳
1Da tok Job til orde og sa:
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.