1约伯咒诅自己的生日
1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
2约伯说:
2Job tok til orde og sa:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13不然,我早已躺下安息,
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.