聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Job

6

1约伯自述苦况
1Da tok Job til orde og sa:
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?