聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Job

5

1世人必受苦难
1Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10降雨在地上,遣水到田里,
10som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!