1道成肉身
1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2这道太初与 神同在。
2Han var i begynnelsen hos Gud.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24这些人是法利赛人派来的。
24Og de som var utsendt, var fariseere,
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.