1序言(参徒1:1)
1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23供职的日子满了,他就回家去。
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37For ingen ting er umulig for Gud.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47我灵以 神我的救主为乐,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73den ed han svor Abraham, vår far,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.