聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3众人各归各城去登记户口。
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30for mine øine har sett din frelse,
31就是你在万民面前所预备的,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50但他们不明白他所说的话。
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.