聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Luke

15

1失羊的比喻(太18:12-14)
1Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
2Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
3Da talte han denne lignelse til dem:
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
4Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
5Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
6og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
7Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
8Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
9Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
10Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
11Og han sa: En mann hadde to sønner,
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
12og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
13Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
14Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
15Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
16og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
17Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
18Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
19jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
20Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
21Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
22Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
23og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
24For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
25Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
26og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
27Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
28Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
29men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
30men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
31Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
32men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.