1呼召四个门徒(太4:18-22;可1:16-20;约1:40-42)
1Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,
2他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
2da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.
3他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
3Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.
4讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
4Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
5西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
5Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene.
6他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
6Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.
7就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
7Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
8西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”
8Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann.
9他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
9For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
10西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
10likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
11他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
11Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
12治好痲风病人(太8:2-4;可1:40-45)有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
12Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig.
13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
13Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham.
14耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
14Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
15但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
15Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
16耶稣却退到旷野去祷告。
16men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
17治好瘫子(太9:2-8;可2:3-12)有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
17Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:
18有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
18se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.
19因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
19Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus.
20他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
20Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
21经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”
21Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?
22耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
22Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?
23说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
23Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
24然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
24Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
25那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
25Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
26众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
26Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
27呼召利未(太9:9-13;可2:14-17)事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
27Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!
28他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
28Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
29利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
29Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.
30法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere?
31耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
31Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;
32我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
32jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
33新旧的比喻(太9:14-17;可2:18-22)他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
33De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker.
34耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?
35但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
35Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
36他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
36Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle.
37也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
37Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;
38人总是把新酒装在新皮袋里。
38men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.
39喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
39Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.