聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.