聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33全城的人都聚集在门口。
33og hele byen var samlet for døren.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.