1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
1Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
3Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
4Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
5Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
7Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
8For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
9Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.
10然而福音必须先传给万民。
10Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
11Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
12Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
13Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
14Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
15og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
16在田里的也不要回去取衣服。
16og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
17Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
18Men bed at det ikke må skje om vinteren!
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
19for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
20Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
21Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
22For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
23Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
24Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
25众星从天坠落,天上的万象震动。
25og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
26Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
27Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
28Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
29således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
30Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
31Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
33Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
34Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
35således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
36forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
37Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!