聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Mark

14

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)
1Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
2不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
2for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
3伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6-13。参约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
3Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
4有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
4Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
5这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
6但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
7你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
7For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
8她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
8Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
9我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
9Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
10犹大出卖耶稣(太26:14-16)十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
10Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
11他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
12最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
12Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
13他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
13Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
14无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
15他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
15Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
16门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
16Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
17到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
17Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
18他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
19他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
19Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
20耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
20Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
21正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
21Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
22Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
23又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
23Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
24耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
24Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
25我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
26他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
26Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
27预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
27Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
28但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
28Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
29彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
29Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
30耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
30Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
31彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
31Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
32在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
32Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
33他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
33Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
34于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
34og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
35耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
35Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
36他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
37耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
38应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
38Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
39耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
39Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
40他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
40Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
41耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
41Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
42起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
42stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
43耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
44出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
44Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
45犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
45Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
46他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
46Men de la hånd på ham og grep ham.
47站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
47Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
48耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
48Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
49我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
49daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
50门徒都离开他逃跑了。
50Da forlot de ham alle sammen og flydde.
51有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
52他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
52men han slapp linklædet og flydde naken bort.
53大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24)他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
54彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
54Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
55祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
55Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
56有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
56For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
57有几个人站起来,作假证供控告他说:
57Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
58“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
59就是这样的见证,他们也不一致。
59Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
60大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
61耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
62耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
62Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
63大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
63Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
64你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
65于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
66彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27)彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
66Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
67看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
67og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
68彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
69那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
69Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
70彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
70Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
71彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
71Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
72立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
72Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.