1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3祭司长控告了他许多事。
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13De ropte igjen: Korsfest ham!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30从十字架上把自己救下来吧!”
30frels dig selv og stig ned av korset!
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37耶稣大叫一声,气就断了。
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.