聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.