聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Mark

6

1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
1Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
2Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
4Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
5Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
7Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
8Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
9men ha sko på, og ikke to kjortler.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
10Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
11Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
12门徒就出去传道,叫人悔改,
12Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
13og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
14Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
15Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
16Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
17For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
19Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
20For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
22og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
23Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
24Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
25Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
26Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
27Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
28Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
29Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
31Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
32Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
33Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
34Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
35Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
36la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
38Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
40Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
41Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
42大家都吃了,并且吃饱了。
42Og de åt alle og blev mette;
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
43og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
44吃饼的人,男人就有五千。
44Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
45Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
46他离开了他们,就上山去祷告。
46Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
47Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
48Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
49Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
50for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
52For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
53Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
54Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
55og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
56Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.