1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
8这一切不过是痛苦的开始。
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
18在田里的也不要回去取衣服。
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
25Se, jeg har sagt eder det forut.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.