聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Matthew

25

1十个童女的比喻
1Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
2Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
3de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
4men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
5Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
6Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
7Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
8Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
9Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
10Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
12Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
13Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
14For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
15og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
16Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
17Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
18Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
19Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
20Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
21Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
22Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
23Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
24Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
26Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
27derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
28Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
29For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
30Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
31Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
35For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
36jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
37Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
39Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
42For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
43jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
44Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
45Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
46Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.