1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.