聖經新譯本 (Simplified)

Norwegian

Matthew

27

1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36然后坐在那里看守他。
36og de satt der og holdt vakt over ham.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.