1治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)
1Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
2有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
2Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
3耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
3Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
4耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
4Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
5治好百夫长的仆人(路7:1-10)耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
5Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
6说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
6Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
7耶稣对他说:“我去医治他。”
7Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
8百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
8Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
9我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
9For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
10耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
10Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
11我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
11Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
12但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
12men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
13于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
13Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
14治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
14Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
15耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
15og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
16到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
16Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
17这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
17forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
18跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
18Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
19有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
19Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
20耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
20Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
21另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
21Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
22耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
22Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
23平静风浪(可4:36-41;路8:22-25)耶稣上了船,门徒跟着他。
23Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
24忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
24Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
25他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
25Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
26耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
26Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
27众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
27Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
28治好鬼附的人(可5:1-17;路8:26-37)耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
28Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
29他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
29Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
30那时远远有一大群猪正在吃东西。
30Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
31那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
31og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
32耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
32Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
33放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
33Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
34全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
34Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.