1亚伦的后代
1Dette var Arons og Moses' ætt på den tid Herren talte med Moses på Sinai berg.
2亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
2Navnene på Arons sønner var: Nadab, som var den førstefødte, dernæst Abihu, Eleasar og Itamar.
3这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。
3Dette var navnene på Arons sønner, de salvede prester, som var innvidd til å gjøre prestetjeneste.
4拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。
4Men Nadab og Abihu døde for Herrens åsyn, dengang de bar fremmed ild inn for Herrens åsyn i Sinai ørken, og de hadde ingen sønner; siden utførte Eleasar og Itamar prestetjenesten for Arons, sin fars øine.
5利未人的职责耶和华对摩西说:
5Og Herren talte til Moses og sa:
6“你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
6La Levi stamme komme hit og still den frem for Aron, presten, så de kan tjene ham.
7他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。
7Og de skal ta vare på det han og hele menigheten skulde varetatt foran sammenkomstens telt, og således utføre tjenesten ved tabernaklet.
8他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。
8Og de skal ta vare på alt som hører til sammenkomstens telt, og på det som Israels barn skulde varetatt; og således skal de utføre tjenesten ved tabernaklet.
9你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。
9Du skal gi levittene til Aron og hans sønner; blandt Israels barn skal de være helt overgitt til ham.
10你要委派亚伦和他的儿子,使他们谨守自己祭司的职分;外人走近,必被治死。”
10Men Aron og hans sønner skal du sette til å ta vare på sin prestetjeneste; kommer en fremmed nær til, skal han late livet.
11利未人被选耶和华告诉摩西:
11Og Herren talte til Moses og sa:
12“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
12Se, jeg har tatt levittene ut blandt Israels barn i stedet for alle førstefødte, dem som åpner morsliv blandt Israels barn, forat levittene skal høre mig til.
13因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。”
13For mig hører alt førstefødt til; den dag jeg slo alt førstefødt i Egyptens land, helliget jeg mig alt som førstefødt er i Israel, både folk og fe; de skal høre mig til, mig, Herren.
14数点利未人的人口耶和华在西奈旷野对摩西说:
14Og Herren talte til Moses i Sinai ørken og sa:
15“你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。”
15Du skal mønstre Levis barn efter deres familier og ætter! Alt mannkjønn, fra den som er en måned gammel, og opover, skal du mønstre.
16于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。
16Så mønstret Moses dem efter Herrens ord, som det var befalt ham.
17利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
17Navnene på Levis sønner var: Gerson og Kahat og Merari.
18革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。
18Og navnene på Gersons sønner efter deres ætter var: Libni og Sime'i.
19哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
19Og Kahats sønner efter sine ætter var Amram og Jishar, Hebron og Ussiel.
20米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。
20Og Meraris sønner efter sine ætter var Mahli og Musi. Dette var Levis ætter med sine familier.
21属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。
21Til Gerson hørte libnittenes ætt og sime'ittenes ætt; dette var gersonittenes ætter.
22根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。
22De av dem som blev mønstret, idet der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var syv tusen og fem hundre.
23革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
23Gersonittenes ætter hadde sin leir bak tabernaklet, mot vest.
24革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。
24Og høvdingen for gersonittenes familie var Eljasaf, Laels sønn.
25革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子,
25Og det som Gersons barn hadde å ta vare på ved sammenkomstens telt, var selve tabernaklet med dekke og varetak og dekket for inngangen til sammenkomstens telt,
26还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。
26og omhengene til forgården og forhenget for inngangen til forgården som er rundt om tabernaklet og alteret, og dets snorer og alt arbeidet derved.
27属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。
27Til Kahat hørte amramittenes ætt og jisharittenes ætt og hebronittenes ætt og ussielittenes ætt; dette var kahatittenes ætter.
28根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。
28Da der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var de åtte tusen og seks hundre mann, som skulde ta vare på det som var å vareta ved helligdommen.
29哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
29Kahats barns ætter hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot syd.
30哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。
30Og høvdingen for Kahat-ættenes familie var Elisafan, Ussiels sønn.
31他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。
31Og det de hadde å ta vare på, var arken og bordet og lysestaken og alterne og helligdommens redskaper som bruktes ved tjenesten, og forhenget* og alt arbeidet derved. / {* for det Aller-helligste.}
32亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。
32Men den øverste høvding for levittene var Eleasar, sønn til Aron, presten; han var satt over dem som skulde ta vare på det som var å vareta ved helligdommen.
33属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。
33Til Merari hørte mahlittenes ætt og musittenes ætt; dette var merarittenes ætter.
34根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。
34De av dem som blev mønstret, idet der blev tatt tall på alt mannkjønn, fra dén som var en måned gammel, og opover, var seks tusen og to hundre.
35米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。
35Og høvdingen for Merariættenes familie var Suriel, Abiha'ils sønn; de hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot nord.
36米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务,
36Og det som Meraris barn var satt til å ta vare på, var tabernaklets planker og dets tverrstenger og dets stolper og dets fotstykker og alt som hørte til, og alt arbeidet derved
37还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。
37og stolpene til forgården rundt omkring og fotstykkene og pluggene og snorene som hørte til.
38在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
38Men foran tabernaklet, mot øst, foran sammenkomstens telt, mot solens opgang, hadde Moses og Aron og hans sønner sin leir, og de tok vare på det som var å vareta ved helligdommen, det som Israels barn skulde varetatt; men kom en fremmed nær til, skulde han late livet.
39摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。
39Alle de av levittene som blev mønstret, de som Moses og Aron mønstret efter Herrens ord, ætt for ætt, alt mannkjønn, fra den som var en måned gammel, og opover, var to og tyve tusen.
40利未人代替以色列人头生的耶和华对摩西说:“以色列人中所有头生的男子,一个月以上的,你都要数点;登记他们的姓名。
40Og Herren sa til Moses: Du skal mønstre alle førstefødte av mannkjønn blandt Israels barn, fra den som er en måned gammel, og opover, og føre deres navn inn i manntallet.
41我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。”
41Og så skal du la mig, Herren, få levittene i stedet for alle førstefødte blandt Israels barn, og levittenes fe i stedet for alt førstefødt blandt Israels barns fe.
42摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。
42Da mønstret Moses alle førstefødte blandt Israels barn, således som Herren hadde befalt ham.
43根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。
43Og da han tok tall på alle førstefødte av mannkjønn og skrev op deres navn, fra den som var en måned gammel, og opover, var de, så mange som blev mønstret, to og tyve tusen, to hundre og tre og sytti.
44耶和华对摩西说:
44Og Herren talte til Moses og sa:
45“你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。
45Du skal ta levittene i stedet for alle førstefødte blandt Israels barn og levittenes fe i stedet for deres fe; og levittene skal høre mig til, mig, Herren.
46至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子,
46Men som løsepenger for de to hundre og tre og sytti førstefødte av Israels barn som overskrider levittenes tall,
47你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
47skal du ta fem sekel for hver; efter helligdommens sekel skal du ta dem, sekelen regnet til tyve gera.
48你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
48Og du skal gi Aron og hans sønner disse penger som løsepenger for de overtallige blandt dem.
49于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银;
49Så tok Moses løsepengene for dem som overskred deres tall som blev utløst ved levittene;
50从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。
50av Israels barns førstefødte fikk han pengene, et tusen, tre hundre og fem og seksti sekel efter helligdommens sekel.
51摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。
51Og Moses gav Aron og hans sønner løsepengene efter Herrens ord, således som Herren hadde befalt Moses.