1立约书亚作继承人
1
موسی در ادامهٔ سخنان خود به قوم اسرائیل چنین گفت:
2对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
2
«من اکنون صد و بیست ساله هستم و دیگر توان رهبری شما را ندارم به جز این، خداوند به من فرمود که من از رود اردن عبور نخواهم کرد.
3耶和华你的 神要亲自领你们过去,从你们面前消灭这些国的民,使你们得着他们的地,照着耶和华说过的,约书亚要亲自领你们过去。
3
خداوند خدایتان خودش پیش از شما به آن سرزمین میرود و مردمانی را که در آنجا زندگی میکنند، نابود میکند تا شما بتوانید سرزمین آنها را اشغال کنید. همچنین همانطور که خداوند گفته است، یوشع رهبر شما خواهد شد.
4耶和华对待他们,必好像从前对待他消灭的亚摩利人的两个王西宏和噩,以及他们的国一样。
4
خداوند این مردم را نابود خواهد ساخت همانطور که سیحون و عوج پادشاهان اموری را شکست داد و سرزمین آنها را نابود کرد.
5耶和华必把他们交给你们,你们照着我吩咐你们的一切命令对待他们。
5
خداوند شما را بر آنها پیروز خواهد کرد و شما باید دقیقاً همانطور که فرمان دادهام، با آنها رفتار کنید.
6你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。”
6
قوی و دلیر باشید، ترس و وحشت را به دلهای خود راه ندهید، زیرا خداوند خدایتان با شما خواهد بود. شما را تنها نمیگذارد و ترک نمیکند.»
7摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。
7
بعد موسی، یوشع را احضار کرده در حضور تمام قوم اسرائیل به او گفت: «قوی و دلیر باش، زیرا تو این قوم را به آن سرزمینی که خداوند به اجداد ما وعده فرموده است رهبری میکنی تا آنجا را متصرّف شوند.
8耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。”
8
خداوند پیشاپیش تو حرکت میکند و همراه تو میباشد. او تو را تنها نمیگذارد و ترک نمیکند، پس نترس و هراسان مباش.»
9按时宣读律法书摩西把这律法写好了,就交给抬耶和华约柜的利未支派的祭司子孙,和以色列的众长老。
9
آنگاه موسی احکام شریعت را نوشت و به کاهنان که مسئول حمل صندوق پیمان خداوند بودند و همچنین به رهبران اسرائیل داد.
10摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间,
10
و به آنها فرمود: «در پایان هر هفت سال، یعنی در سالی که قرضها بخشیده میشوند، هنگام عید خیمهها و
11以色列众人来到耶和华你的 神选择的地方朝见他的时候,你要在以色列众人面前把这律法宣读给他们听。
11
در وقتیکه همهٔ قوم اسرائیل در حضور خداوند در مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده، جمع میشوند این احکام را برای آنها با صدای بلند بخوانید.
12你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城里的寄居者,叫他们可以听见,叫他们可以学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话,
12
همهٔ مردان، زنان، کودکان و بیگانگانی را که در شهرهای شما زندگی میکنند، گرد هم آورید تا همه بشنوند و بیاموزند و به خداوند خدایتان احترام بگذارند و از آموزشهای او با دقّت پیروی کنند.
13也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的 神。”
13
به این ترتیب فرزندان شما که هرگز قوانین خداوند خدایتان را نشنیدهاند، آنها را خواهند شنید تا زمانی که در سرزمینی که شما تصرّف خواهید کرد، زندگی کنند خواهند آموخت که از خداوند اطاعت کنند.»
14耶和华给摩西最后的训示耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
14
خداوند به موسی فرمود: «وقت مرگت نزدیک شده است. یوشع را صدا بزن و با خود به خیمهٔ عبادت بیاور تا به او مأموریت بدهم.» پس موسی و یوشع به خیمهٔ عبادت رفتند.
15耶和华在会幕里,在云柱中显现,这云柱停在会幕的门口上面。
15
خداوند در ستون ابر ظاهر شد و پیش دروازهٔ خیمهٔ عبادت ایستاد.
16耶和华对摩西说:“看哪,你快要和你的列祖长眠了;这人民要起来,在他们所要去的地方,在那地的人中,与外族人的神行邪淫,离弃我,破坏我与他们所立的约。
16
خداوند به موسی فرمود: «بزودی خواهی مرد. بعد از مرگ تو این مردم در سرزمینی که میروند، به من خیانت میکنند و خدایان غیر را میپرستند، مرا از یاد میبرند و پیمانی را که من با آنها بستهام، میشکنند.
17到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?’
17
آنگاه در آن روز خشم من علیه آنها شعلهور خواهد شد و ایشان را ترک خواهم نمود و آنها نابود خواهند شد و پلیدی و دشواریهای فراوانی بر آنها فرود خواهد آمد تا در آن روز با خود بگویند 'بهخاطر نبودن خداوند در میان ماست که دچار این پلیدیها شدهایم.'
18到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
18
به سبب پلیدی و پرستش خدایان دیگر، ایشان را یاری نخواهم کرد.
19所以,现在你们要为自己写下这首诗歌来,教导以色列人,放在他们口中,使这首诗歌成为我反对他们的见证。
19
«حالا این سرود را بنویس و به مردم اسرائیل بیاموز تا این مدرکی از جانب من علیه آنها باشد.
20因为我把他们领进了我向他们的列祖起誓应许的地,就是流奶与蜜的地,他们在那里吃饱了,发胖了,就必偏向别的神,事奉他们,藐视我,破坏我的约。
20
من آنها را به آن سرزمینی غنی و حاصلخیز خواهم برد، همانطور که به اجدادشان وعده داده بودم. آنجا هرچه غذا بخواهند، خواهند داشت و به راحتی زندگی خواهند کرد امّا آنها از من روی گردانیده و خدایان دیگر را پرستش خواهند کرد. آنها مرا رد خواهند کرد و پیمان مرا خواهند شکست.
21他们遭遇许多灾祸和患难的时候,这首诗歌就必在他们面前作证,因为这首诗歌必不会从他们后裔的口中忘记。其实,我还未领他们进入我起誓应许之地以先,他们今日心里所怀的意念,我都知道了。”
21
به مصیبتهای وحشتناکی دچار خواهند شد. امّا این سرود هنوز خوانده خواهد شد و مدرکی علیه ایشان خواهد بود. حتّی قبل از اینکه من آنها را به سرزمینی که به آنها وعده دادم، ببرم، از افکار ایشان آگاهم.»
22摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。
22
در همان روز موسی این سرود را نوشت و به قوم اسرائیل آموخت.
23耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
23
سپس خداوند به یوشع پسر نون فرمود: «قوی و دلیر باش، زیرا تو قوم اسرائیل را به سرزمینی که به آنها وعده دادم، هدایت میکنی و من همراه تو خواهم بود.»
24摩西把这律法的话写在书上,直到写完了,
24
هنگامیکه موسی نوشتن همهٔ قوانین را در کتاب به پایان رساند،
25摩西就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
25
به لاویانی که مسئول حمل صندوق پیمان خداوند بودند گفت:
26“你们要把这律法书,放在耶和华你们的 神的约柜旁,可以在那里作反对你们的见证,
26
«این کتاب را که حاوی احکام شریعت است بگیرید و در کنار صندوق پیمان خداوند خدایتان قرار دهید تا هشداری برای قوم اسرائیل باشد.
27因为我知道你们的悖逆和硬颈。看哪,我今日还活着与你们同在的时候,你们尚且悖逆耶和华,何况我死了以后呢?
27
زیرا میدانم آنها چقدر سرسخت و سرکش هستند. اگر حالا که زنده در کنار آنها هستم، چنین سرکشی میکنند، وای به حال زمانی که بمیرم.
28你们要把你们各支派的众长老和官长都召集到我这里来,我好把这些话说给他们听,并且呼天唤地对他们作证。
28
حالا تمام ریشسفیدان و رهبران قوم را جمع کنید تا این سخنان را به آنها بگویم و آسمان و زمین را بر آنها شاهد بگیرم.
29因为我知道我死了以后,你们必完全败坏,偏离我吩咐你们的道路;在末后的日子必有灾祸临到你们身上,因为你们必行耶和华看为恶的事,以你们手所作的事,惹他发怒。”
29
میدانم پس از مرگ من، مردم شرور خواهند شد و آنچه را به آنها آموختهام رد خواهند کرد، و آنها در آینده با دشواریها روبهرو خواهند شد زیرا آنچه را در نظر خداوند پلید است، بجا میآورند و خداوند را خشمگین خواهند کرد.»
سپس موسی تمام این سرود را برای همهٔ مردم اسرائیل خواند و آنها به او گوش فرا دادند.
30于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
30
سپس موسی تمام این سرود را برای همهٔ مردم اسرائیل خواند و آنها به او گوش فرا دادند.