1摩西祝福以色列各支派
1
این برکاتی است که موسی مرد خدا، قبل از وفاتش به قوم بنیاسرائیل داد:
2他说:“耶和华从西奈而来,从西珥光照他们,从巴兰山射出光辉,在千万圣者中来临,从他的右手有烈火的律法。
2
خداوند از کوه سینا آمد،
مانند خورشید برفراز اَدوم طلوع کرد
و از کوه فاران بر قوم خود درخشید.
آنگاه دهها هزار فرشته با او بودند
و آتشی مشتعل در دست راست او.
3他实在爱人民,他的众圣者都在你的手里;他们坐在你的脚前,各自领受你的话。
3
خداوند قوم خود را دوست دارد.
و آنانی را که متعلّق به او هستند، محفاظت میکند.
ما در مقابل پاهای او، سر فرود میآوریم
و پیرو فرامین او هستیم.
4摩西把律法吩咐我们,作为雅各会众的基业。
4
ما از فرامینی که موسی به ما داده است، پیروی میکنیم.
آنها باارزشترین گنجینهٔ قوم ما هستند.
5人民的众首领,以色列的各支派,一同会合的时候,耶和华就在耶书仑作王了。
5
وقتی طایفههای آنها و رهبران قوم اجتماع کردند،
خداوند پادشاه آنان گردید.
6愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
6
موسی دربارهٔ طایفهٔ رئوبین گفت:
«رئوبین جاوید باد
با وجودی که تعدادشان کم است.»
7论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
7
دربارهٔ طایفهٔ یهودا گفت:
«ای خداوند، به فریاد آنها برای کمک گوش فرا ده،
آنها را دوباره با طایفههای دیگر متحّد کن،
پروردگارا، برای آنها بجنگ
و آنها را در برابر دشمنان یاری ده!»
8论到利未,他说:“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
8
دربارهٔ طایفهٔ لاوی گفت:
«تو ای خداوند، ارادهٔ خود را به وسیلهٔ اوریم و تُمیم
به خدمتگزاران وفادار خود لاویان، آشکار کن.
تو آنها را در مسا آزمودی
و در چشمه مریبه حقانیّت آنها را ثابت کردی.
9利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
9
آنان بیش از پدر و مادر، برادران یا فرزندان خود
به تو وفاداری نشان دادند.
آنها از فرامین تو پیروی کردند
و به پیمان تو وفادار ماندند.
10他们要把你的典章教训雅各,把你的律法教训以色列;他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
10
ایشان به قوم تو خواهند آموخت
تا از قوانین تو پیروی کنند و در قربانگاه تو قربانی کنند.
11耶和华啊,求你赐福他的能力,悦纳他手中的作为;那些起来攻击他和恨他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不能再起来。”
11
ای خداوند، به آنها کمک کن تا قوم نیرومندی گردند،
از کارهای دستهایشان خشنود باش،
دشمنان آنان را شکست ده
و نگذار دیگر برخیزند.»
12论到便雅悯,他说:“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;耶和华终日庇护他,也必住在他的两肩之间。”
12
دربارهٔ طایفهٔ بنیامین چنین گفت:
«این قومی است که خداوند دوستش دارد.
و نگهدار اوست، او در تمام روز از آنها حفاظت میکند
و در میان آنها میخرامد.»
13论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好之物,以及蕴藏在地里的泉水;
13
دربارهٔ طایفهٔ یوسف گفت:
«خداوند زمین آنها را با باران
و آبهای زیر زمین برکت دهد.
14得着从太阳而来的上好之物,每月所产的佳果;
14
زمینهای ایشان با میوههای رسیده در زیر آفتاب
و فراوانی محصول در هر فصل برکت یابد.
15得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
15
تپّههای کهن ایشان پر از میوههای خوب گردد.
16得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;愿这些都临到约瑟的头上,就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
16
زمینهای آنها پر از نیکویی گردد
و خداوند که در بوتهٔ سوزان ظاهر شد،
از آنها خشنود باشد.
تمام این برکات شامل حال یوسف باد،
یعنی کسیکه سرکردهٔ برادران خود بود.
17他头生的公牛大有威严;他的两角是野牛的角,用来抵触万民,直到地极;这角是以法莲的万万,那角是玛拿西的千千。”
17
یوسف، همچون گاو نیرومندی است،
چون شاخهای گاو وحشی،
شاخهای او هزار نفر طایفه منسی
و ده هزار نفر طایفه افرایم هستند.
با آنها قومها را زخمی میکند
و تا پایان زمین میراند.»
18论到西布伦,他说:“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
18
دربارهٔ طایفههای زبولون و یساکار چنین گفت:
«ای زبولون در تجارت دریای خود سعادتمند شو
و ای یساکار ثروت تو در خانهات افزون گردد.
19他们要把万民召到山上来,在那里要献上公义的祭;因为他们要吸取海洋的丰富,沙土中埋藏着的宝藏。”
19
آنان بیگانگان را به کوه خود دعوت میکنند
و قربانی راستین را در آنجا قربانی میکنند.
آنها ثروت خود را از دریا
و از شن ساحل دریا به دست میآورند.»
20论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
20
دربارهٔ طایفهٔ جاد چنین گفت:
«سپاس آفریدگار را که سرزمین آنها را گسترش داد.
جاد مانند شیر صبر میکند
تا بازو یا سر را بدرد.
21他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留着;他与人民的众首领一同来,他施行耶和华的公义,以及与以色列有关的典章。”
21
آنها بهترین زمینها را برای خود برداشتند.
سهم رهبران به ایشان تعلّق گرفت.
هنگامیکه رهبران قوم اسرائیل گرد هم آمدند،
آنها از فرامین و قوانین خداوند پیروی کردند.»
22论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
22
دربارهٔ طایفهٔ دان چنین گفت:
«دان مثل شیر جوانی است
که از باشان بیرون میجهد.»
23论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
23
دربارهٔ طایفهٔ نفتالی او گفت:
«نفتالی بهخاطر نیکی خداوند، از برکات افزون برخوردار شده است،
سرزمین آنها از دریاچهٔ جلیل تا جنوب میرسد.»
24论到亚设,他说:“愿亚设蒙福,胜过众子,愿他得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
24
دربارهٔ طایفهٔ اشیر گفت:
«اشیر از طایفههای دیگر بیشتر برکت یافته است،
آرزو میکنم که مورد علاقهٔ برادران خود قرار گیرد.
و زمینش پُر از درختان زیتون باشد.
25你的门闩是铜的,是铁的,你的日子怎样,你的力量也必怎样。
25
شهرهایش با دروازههای آهنین حفاظت شوند.
و همیشه در امنیّت زیست کند.»
26没有人像耶书仑的 神,为了帮助你,他乘驾诸天,在他的威严中,他腾空行云。
26
ای مردم اسرائیل، هیچ خدایی چون خدای شما نیست.
او با عظمت خود از فراز ابرها به یاری شما میآید.
27亘古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去,他发令说:‘毁灭吧!’
27
خداوند همیشه مدافع شما بوده است.
دست جاودانی خدا همیشه پشتیبان شماست،
او دشمنان شما را بیرون راند، هنگامیکه شما پیشروی میکردید
و به شما گفت همه را نابود کنید!
28所以以色列可以安然居住,雅各的本源,独处在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
28
تا فرزندان یعقوب
در امنیّتِ سرزمین پُر از غلّه و شراب
آنجایی که شبنم از آسمان، زمین را آبیاری میکند، در آرامش به سر برند.
ای اسرائیل، چه شادمان هستی،
هیچ قومی چون تو نیست،
قومی که خداوند نجات داده است.
خداوند سپر و شمشیر توست
تا از تو دفاع کند و تو را پیروز گرداند.
دشمنان تو برای ترّحم خواهند آمد
و تو آنها را لگدکوب خواهی کرد.
29以色列啊,你是有福的;有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民,他是帮助你的盾牌,他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服;你必践踏他们的背脊。”
29
ای اسرائیل، چه شادمان هستی،
هیچ قومی چون تو نیست،
قومی که خداوند نجات داده است.
خداوند سپر و شمشیر توست
تا از تو دفاع کند و تو را پیروز گرداند.
دشمنان تو برای ترّحم خواهند آمد
و تو آنها را لگدکوب خواهی کرد.