1善人与恶人的苦况
1
چرا خدا وقتی را برای داوری تعیین نمیکند؟
تا به کی بندگان او انتظار بکشند؟
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2
مردم شریر حدودِ زمین را تغییر میدهند تا زمین زیادتری به دست آورند.
گلّهٔ مردم را میدزدند و به چراگاهِ خود میبرند.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3
الاغانِ یتیمان را میربایند
و گاو بیوه زنان را گرو میگیرند.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4
مردم مسکین را از حق خود محروم میسازند
و نیازمندان از ترس آنها خود را مخفی میکنند.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5
مردم فقیر، مانند الاغهای وحشی
بهخاطر به دست آوردن خوراک برای خود و فرزندان خود،
در بیابان زحمت میکشند.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6
در کشتزاری که مال خودشان نیست درو میکنند
و در تاکستان شریران خوشه میچینند.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7
شبها برهنه و بدون لباس در سرما میخوابند.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8
در زیر بارانِ کوهستان خیس میشوند
و در بین صخرهها پناه میبرند.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9
اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان میربایند
و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو میگیرند.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10
این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه
محصول دیگران را حمل میکنند.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11
در کارخانهها روغنِ زیتون میکشند و شراب میسازند،
بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش میرسد که کمک میطلبند،
امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمیکند.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13
کسانی هستند که برضد نور طغیان میکنند!
راه آن را نمیشناسند و در آن راه نمیروند.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14
آدمکشان، صبح زود برمیخیزند
تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند،
و در شب دزدی میکنند
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15
زانیان منتظر سپیدهدَم هستند
و صورت خود را میپوشانند، بنابراین هیچکس نمیتواند آنها را ببیند.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16
شبها برای دزدی به خانههای مردم نقب میزنند
و هنگام روز خود را پنهان میکنند و روی روشنی را نمیبینند.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17
شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است،
زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است.
صوفر
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18
شخص شریر دستخوش سیل و توفان میشود
و زمین او مورد لعنت خدا قرار میگیرد
و بیثمر میماند.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19
خشکی و گرما، آب برف را تبخیر میکند
و گناهکاران در کام مرگ فرو میروند.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20
حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد میبرند و فراموش میکنند؛
و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده میشوند.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21
به زنان بدون فرزند آزار میرسانند
و به بیوه زنان احسان نمیکنند.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22
خدا با قدرت خود ظالمان را نابود میسازد.
آنها ظاهراً موفّق به نظر میرسند، امّا در واقع امیدی در زندگی ندارند.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23
شاید خدا به آنها در زندگی امنیّت ببخشد
و از آنها حمایت کند، ولی همیشه مراقب رفتار آنهاست.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24
برای مدّتی موفّق میشوند،
لیکن بزودی مثل علف، پژمرده میشوند
و مانند خوشههای گندم، قطع میگردند.
چه کسی میتواند سخنان مرا تکذیب کند؟
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25
چه کسی میتواند سخنان مرا تکذیب کند؟