1约伯虽然受苦仍守道不渝
1
با چشمان خود پیمان بستم
که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2
چون میدانم که خدای قادر مطلق
چه بلایی بر سر چنین افرادی میآورد.
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3
او بر سر مردم شریر و بدکار
از آسمان بلا و مصیبت نازل میکند.
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4
او هر کاری که میکنم
و هر قدمی که برمیدارم، میبیند.
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5
من هرگز به راه غلط نرفتهام
و کسی را فریب ندادهام.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6
میخواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد
تا بیگناهی من ثابت شود.
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7
اگر از راه راست منحرف شده باشم،
یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد
و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8
آن وقت چیزی را که کاشتهام، دیگران بخورند
و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد،
یا در کمین زن همسایه باشم،
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود.
دیگران با او همبستر شوند.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات میباشد
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان میتواند همهچیز مرا از بین ببرد
و محصول مرا ریشهکن سازد.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده
و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14
چطور میتوانم با خدا روبهرو شوم
و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی میتوانم به او بدهم.
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15
زیرا همان خدایی که مرا آفریده،
کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16
از کمک به مردم مسکین خودداری نکردهام،
بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکردهام،
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17
نان خود را به تنهایی نخوردهام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوهزنان بودهام.
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19
اگر میدیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است
و یا شخص مسکینی برهنه به سر میبرد،
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20
از پشم گوسفندانم لباس میدوختم و به او میدادم
تا از سردی هوا در امان بوده،
از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21
اگر بهخاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم،
حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22
بازوی من از شانه قطع شود
و دستم بشکند.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23
چون من از مجازات و عظمت خدا میترسیدم
هرگز جرأت نمیکردم که به چنین کاری دست بزنم.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشتهام
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان
دل نبستهام.
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیدهام.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را میکردم،
مستوجب مجازات میبودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر میشدم.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشدهام
و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبودهام.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکردهام.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31
آنهایی که برای من کار میکنند
هرگز گرسنه نبودهاند.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32
هیچ غریبهای را نگذاشتهام که شب در کوچه بخوابد،
بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33
هیچگاه مثل دیگران سعی نکردهام
که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم
و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟
من قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید،
و اتّهاماتی را که علیه من وارد کردهاند، نشان بدهد.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35
من آنها را به گردن میگیرم
و تاج سر خود میسازم.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36
همهٔ کارهایی را که کردهام، برای او بیان میکنم
و با سرفرازی در حضور او میایستم.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37
اگر زمینی را که در آن کشت میکنم
از مالک اصلیاش بزور گرفته باشم،
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38
و از محصول آن بدون قیمت خورده
و باعث قتل مالک آن شده باشم،
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39
در آن زمین به عوض گندم، خار
و به جای جو، علف هرزه بروید.
سخنان ایّوب پایان گرفت.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。