聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Job

5

1世人必受苦难
1 فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2 غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3 آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4 فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5 مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6 شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7 بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8 ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9 زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
10降雨在地上,遣水到田里,
10 باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11 فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12 نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13 خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14 روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15 امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16 به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17 خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18 زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19 او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20 در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21 از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22 به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23 زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24 خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25 فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26 مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت. ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27 ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.