1世人必受苦难
1
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو میرسد؟
دست به دامان کدامیک از مقدّسین خواهی شد؟
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2
غصّه، نادانان را میکشد
و حسادت، شخص ساده لوحان را.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3
آنها برای مدّتی موفّق هستند،
امّا بلای ناگهانی بر خانهٔشان نازل میشود.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4
فرزندانشان بیپناه میگردند؛ در امنیّت نیستند
و کسی از آنها حمایت نمیکند.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را
حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد
و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6
شرارت در خاک رشد نمیکند
و مشکلات هیچگاه از زمین نمیرویند،
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7
بلکه همانطور که شعله از آتش بلند میشود،
بدبختی هم از خود انسان سرچشمه میگیرد.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8
ولی اگر من به جای تو بودم،
برای حل مشکل خود به سوی خدا باز میگشتم،
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9
زیرا او کارهای عجیب
و معجزات حیرتانگیز و بیشمار انجام میدهد.
10降雨在地上,遣水到田里,
10
باران را میفرستد
و کشتزارها را آبیاری میکند.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11
فروتنان را سرفراز،
و ماتمیان را شادمان میسازد.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12
نقشهٔ حیلهگران را باطل میکند
و آنها را در کارهایشان ناکام میسازد.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشتهاند، گرفتار میشوند؛
و توطئهٔ آنها نقش برآب میگردد.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل میشود و کورمالکورمال راه میروند.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم
و از چنگِ زورمندان نجات میدهد.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16
به مسکینان امید میبخشد و دهان شریران را خواهد بست.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17
خوشا به حال کسیکه خدا او را تنبیه میکند،
پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18
زیرا اگر خدا کسی را مجروح میکند، خودش هم جراحت او را میبندد،
بیمار میسازد و شفا میدهد.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی میبخشد
و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21
از زخمِ زبان در امان خواهی بود
و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22
به جنگ و قحطی خواهی خندید
و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23
زمینی را که شخم میزنی بدون سنگ خواهد بود
و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24
خانهات محفوظ بوده
و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو میشود،
در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند.
پس تو باید بپذیری.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند.
پس تو باید بپذیری.