聖經新譯本 (Simplified)

Persian

Psalms

88

1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1 ای خداوند، خدای من، ای نجات‌دهندهٔ من، تمام روز نزد تو دعا می‌کنم و شب هنگام به درگاهت ناله می‌کنم.
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2 دعای مرا بشنو و به نالهٔ من توجّه نما.
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3 مشکلات زیادی بر من هجوم آورده و جانم را به لب رسانده‌اند.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4 تمامی قوتّم از بین رفته و مانند کسانی شده‌ام که در انتظار مرگ هستند.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5 مانند مردگان، فراموش شده‌ام و مانند یکی از کشته شدگانی هستم که در قبر گذاشته باشند؛ کسانی‌که ایشان را فراموش کرده‌ای و از الطاف تو محرومند.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6 مرا در ته گور و در تاریکی مطلق رها کردی.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7 خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کرده‌اند.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8 آشنایانم را از من جدا کردی و مرا مورد تنفّر آنان قرار داده‌ای. آن‌چنان گرفتار شده‌ام که راه گریزی ندارم.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9 چشمانم از غصّه تار گردیده‌اند. خداوندا، هر روز نزد تو دعا می‌کنم و دست نیاز به درگاه تو بلند می‌کنم.
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10 آیا برای مردگان معجزه می‌کنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11 آیا در قبر گفت‌وگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12 آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13 خداوندا، هر روز صبح به درگاه تو دعا می‌کنم و از پیشگاه تو یاری می‌طلبم.
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14 خداوندا، چرا مرا از خود می‌رانی؟ چرا روی خود را از من پنهان می‌کنی؟
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15 از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شده‌ام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16 آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیده‌ام.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17 آنها مانند توفان هر روز مرا از هر طرف احاطه کرده‌اند. تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18 تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.